Traduzione Creativa-TRADUZIONI TECNICHE E GIURIDICHE
Sintonizzate su una radio straniera così allenate il vostro listening in quella lingua. Un metodo mica male per migliorare la vostra comprensione, che ormai è ottima. Ma le pubblicità, come sono strane! La forma di proporre un prodotto vi suona davvero poco convincente. Perché mai?
Quelle pubblicità sono state disegnate ed elaborate ad hoc per quel pubblico. Non è una questione puramente linguistica, grammaticale. Si tratta di un linguaggio elaborato su misura per comunicare con le persone di quella zona. Addirittura, il tono della voce cambia, parecchio.
Se abbiamo bisogno di informare, impartire istruzioni o comunicare un messaggio tecnico o professionale con chiarezza, allora ci serve una traduzione. Attenzione, non una traduzione qualsiasi. Abbiamo bisogno di una traduzione di qualità. Ma se vogliamo vendere un prodotto, un servizio o costruire una branding reputation solida in un altro mercato, quindi in un altro contesto linguistico, dobbiamo avvalerci di una traduzione creativa. La traduzione creativa non si limiterà a veicolare meramente delle informazioni. No. Dovrà trasmettere emozioni. Strappare sorrisi o addirittura risate. Far pensare oppure causare un certo straniamento. In soldoni, parlare la lingua della gente, la lingua del vostro consumatore e cliente potenziale.
Una semplice traduzione non ha questo potere.
Un esempio?
Di recente un cliente mi ha contattato. Ha un prodotto incredibile e vuole esportarlo in Brasile. Ha tutte le carte in regola, senz’altro. Consapevole però dell’importanza di localizzare la comunicazione e raccontare la storia del prodotto con un tono di voce adatto al suo pubblico brasiliano cercava, più che un traduttore professionale, un traduttore localizzatore. 😎 E non si trattava del “grana padao” (ve la ricordate la pubblicità con la testimonial brasiliana)? 😂😁
SERVIZI DI COPYWRITING
Fornisco servizi di copywriting direttamente in lingua. Metto a tua disposizione un bagaglio culturale dei paesi lusofoni, quindi sono in grado di creare il testo adatto per la tua comunicazione aziendale. Piuttosto che cercare una "semplice" traduzione, molti clienti oggi cercano di creare una voce autentica nel mercato target, capace di unire i valori del proprio brand, la sua cultura e la sua ricchezza, alle esigenze del fruitore straniero, il tutto senza suonare una traduzione, bensì una comunicazione improntata all'autenticità ma allo stesso tempo familiare e amica.
Contattami e parliamone.