Perché affidarsi a un traduttore professionista-TRADUZIONI TECNICHE E GIURIDICHE

Blog

PERCHÉ AFFIDARSI A UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA

La traduzione implica molto di più del mero atto di trasporre un testo da una lingua all’altra. Si potrebbe pensare che sia sufficiente che il soggetto conosca bene la lingua source e il gioco è fatto. In realtà pensare così equivarrebbe a credere che basti avere due mani per suonare il pianoforte.

La traduzione richiede oltre ad un’approfondita conoscenza della lingua di partenza anche, e soprattutto, di quella d’arrivo. Scrivere bene e rendere un messaggio in modo conciso, elegante e chiaro in un’altra lingua è un’impresa tutt’altro che facile.  Bisogna essere in possesso di specifiche tecniche che permettono una resa ottimale, per elaborare un testo fluido e naturale, oltre che corretto dal punto di vista settoriale. In soldoni, conoscere bene la lingua del vostro interlocutore.

Un esempio lampante è quello della traduzione legale. Oltre alle suddette competenze, sarà imprescindibile per il traduttore conoscere l’ordinamento giuridico del paese di cui la lingua di partenza. Deve, altresì, conoscere profondamente il diritto correlato alla lingua d’arrivo, ed essere in grado di scrivere in buon “legalese”. Inoltre, il traduttore deve avere uno sguardo sensibile alle varie sfaccettature e le caratteristiche inerenti al diritto. Non è dunque esagerato affermare che la traduzione è la lettura più attenta che vi sia.

Pensate al seguente caso verosimile. Avete un contratto da tradurre dal francese all’italiano, però il suo ordinamento d’appartenenza non è quello francese, prossimo a quello italiano, bensì quello canadese e, quest’ultimo, si base sul Common Law, sistema profondamente diverso da quello vigente nel Belpaese.

  • Che farà quindi il traduttore, quando, ad esempio, incontra un termine o un concetto legato ad un principio giuridico inesistente all’interno dell’ordinamento italiano, basato sul Civil Law, ovvero, privo di corrispondente nel diretto nostrano?
  • Quali scelte il traduttore dovrà operare a livello dello stile e del formato del documento, tenendo conto delle esigenze dei vari organi destinatari (tribunali, organi fiscali, pubblica amministrazione, ecc.)?

Immaginate, invece, che dovete tradurre una “semplice” informativa privacy del vostro sito in portoghese brasiliano. Il vostro traduttore è aggiornato con la giurisprudenza brasiliana e con gli aspetti intrinseci al linguaggio e stile “legalese” di tale ordinamento?

In breve, il traduttore ideale deve inevitabilmente detenere tutte queste competenze. Il discorso è veramente ampio, anche perché il mondo del diritto spazia e racchiude tanti settori e nicchie, dal diritto di famiglia a quello societario e della proprietà intellettuale, giusto per menzionarne alcuni. Bisogna tenere sempre presente che le vostre comunicazioni, sia che si tratti del vostro sito o di qualsivoglia altra documentazione, sono delle vetrine del vostro lavoro e della qualità del vostro prodotto o servizio. Da circa 17 anni opero nell'ambito della traduzione giuridica e sono in grado di aiutarvi a comunicare efficamenente con i vostri interlocutori.
Per maggiori informazioni, non esitate a contattarmi via mail.
Contatti